Mấy đời sấm trước có mưa, mấy đời mẹ kế có ưa con chồng
Direct English translation
How many times has thunder come before rain, how many times has a stepmother loved her husband's child.
Equivalent English version
When pigs fly
Giải thích tiếng Việt
Chỉ điều rất hiếm, hầu như không thể xảy ra; đặc biệt nói với giọng hoài nghi, chua chát về chuyện mẹ kế thật lòng thương yêu con riêng của chồng. Cách nói dùng “mẹ kế” làm sắc thái trực diện, thông dụng hơn so với “dì ghẻ”.
English explanation
Refers to something seen as extremely rare or nearly impossible, especially a stepmother sincerely caring for her husband's child. It is typically used with a skeptical or bitter tone about relationships thought to be naturally fraught.